纪录片文字整理的注意事项——正规翻译公司
日期:2021-07-21 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
什么是纪录片?纪录片是指描写、记录或者研究实际世界的影片。在大多数的情况下,纪录片是不需要演员来刻意的表演。在纪录片中表现的人物、事务、地点等应该与实际情况一致。是记录整个事件的正常发展的记录性影片。纪录片的范围是非常广的,它既包括完全纪实的影片,也包括了真人秀等的节目。纪录片是现实生活的见证、历史的忠实写照,因而能以其无可争辩、令人信服的真实性和来自生活的特有的艺术魅力,去影响、激励和启迪观看者。
最近几年大火的纪录片如《舌尖上的中国》《人世间》都是关注度非常高,且深受好评的纪录片。一部完整的纪录片从构思,拍摄,后期剪辑等都要经过漫长的时间磨练。后期的制作中文字整理字幕制作是非常关键的部分。用《舌尖上的中国》来举例,那醇厚的旁白配音使用的是普通话,这一部分的文字整理相对简单,不管是人工整理还是电子处理都很简单,因为语言库中普通话的收录率最高。但是影片中大多数的画面是在地方上甚至少数民族作者的家里进行拍摄的,他们的台词非常随性并且多数以方言阐述,这就要求文字整理的人十分耐心且细心,并能找的合适的字词来表述一些方言的意思或者原述。有些方言是有相对应的文字的有些根本无从考证。所以找到合适的文字整理员就非常关键了,而且整理录入的速度也很重要,每个环节层层紧扣相互配合做到极致才能给广大纪录片爱好者展现出精彩的纪录片,让观众能深入其中。
所以选择一家专业正规的翻译公司来做纪录片的文字整理就尤为重要了,丰富的方言译员储备才能匹配到身经百战的资深的译员,完善的公司制度才能保证翻译流程的正规,从整理到校正层层把关才能最终呈现出合格的纪录片台词。而尚语翻译就是一家正规专业的音视频翻译及文字整理公司,在西安设立分公司,可以提供各语种的音频视频的文字整理服务,目前有130个语言的译者,拥有译员资源6000余名,有着成熟的笔译及口译运作经验,金牌方言语种有藏语、粤语、闽南语、川渝语、维语、关中方言等,如果您有音频视频的文字整理等相关需求您可以电话联系尚语翻译400-8580-885咨询。