
英语翻译的技巧有哪些?
日期:2022-01-27 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
中英两种语言在语法句法、词汇、修辞等方面都存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就会遇到很多难点,掌握一些英语翻译技巧可以大大的提高翻译质量及速度。下面,尚语翻译就为大家罗列一些英语翻译中常用技巧,以供大家参考学习。
一、增译法 增译法是指根据中英两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时适量的增加一些字、词、句,从而更准确地表达出原文所要表述的内容。这种方式多数用在中译英里。汉语一般无主句较多,而英语句子一般都是要有主语的,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可以直接使用英语无主句、被动语态结构来翻译以外,一般都要根据语境另外补出主语,使句子得以完整。
二、省译法 这是与增译法为之对应的一种翻译方法,就是删去不符合外语的思维习惯、语言习惯和表达方式的字、词、句,使得英语翻译的译文简单易懂。
三、转换法 转换法是指在翻译的过程中为了使译文符合外语的表述方式、方法和习惯对原文中的词语、句式和语态等进行转换。具体来说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等。
四、正译法和反译法 这两种翻译方法多数被用于中译英,偶尔也会用于英译中。什么是正译?是指把原文按照与中文的语序或表达方式直译成英文。再说反译呢,则是指把原文按照与汉语相反的语序或表达方式翻译为英语。正译与反译基本具有同义的效果,但是反译往往更加符合英语的思维方式和表达习惯。
五、重组法 重组法是指在进行英译中的时候,为了让译文流畅以及更加符合中文叙事表述的习惯,在理清英语长句的架构、明白英语原文意思的基础上,彻底摆脱原文语序及句子形式,对原文内容进行重新组合。
六、综合法 综合法是指单一使用某种翻译技巧不能顺利做出译文时,分析原文内容,逻辑及想要表达的内涵,同时使用转换法、重组法、增译法、省译法、重组法等多种翻译技巧的方法来做翻译。
以上六种英语翻译技巧是尚语翻译为大家总结的,希望在日后的学习和工作中对您有所帮助!如果您有专业的翻译需求也可以随时联系尚语翻译哦!
相关资讯 Recommended
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京尚语翻译公司11-20
- 江苏多语种翻译公司,江苏英语翻译公司,江苏俄语翻译公司11-13
- 西安翻译公司,西安专业翻译公司,西安英语翻译公司,西安尚语翻译公司11-08
- 西安尚语翻译:专注工程机械英语翻译20年|专业工程资料翻译10-25
- 西安有资质的翻译公司 |西安翻译公司|西安专业翻译公司|西安英语翻译公司09-14
- 成都尚语翻译 翻译公司:翻译,笔译,口译,英语翻译,日语翻译,法语翻译等09-12
- 如何选择专业的英语翻译公司~北京专业英语翻译,日语翻译,韩语翻译,俄语翻译07-24
- 英语翻译文件收费揭秘,尚语翻译服务优势07-24
- 英语翻译_日语翻译_俄语翻译_法语翻译 - 北京尚语翻译06-28
- 北京专业翻译公司|口译服务|笔译服务费用|英语翻译|日语翻译|韩语翻译|泰语翻译|06-18