招商手册翻译的重要性及手册翻译注意的细节
日期:2020-02-19 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
随着中外关系与经济的不断深入,有很多的外宾到中国做招商引资,也有一些中国人去国外做招商引资,那么谈到招商引资就必然会想到招商手册的翻译。所谓招商手册就是指通过大量的介绍信息和资料来宣传公司,以吸引商家前来投资合作,招商手册翻译就显得尤为重要。鉴于招商手册翻译的重要性,总结为以下几点:
1.综合介绍企业的经营理念、文化、品牌、历史、经营业务等情况,是宣传企业的方式之一;
2.详细介绍经营业务,可以让潜在商家全面了解情况;
3.有对商家的条件要求,可以让潜在商家心中有数;
4.有对投资的分析,可帮助潜在商家进行投资评估和分析;
5.有对合作流程的约定,便于潜在商家与企业沟通。
招商手册翻译即招商说明书翻译,该手册是利用很多信息和精简的语言吸引商家的一种宣传资料。利用手册里边的语言充分引起投资商想获利的冲动,方能达到预期的目的。该手册往往是向投资商传递所有信息,比招商广告所包含的信息要大得多,给商家带来更强烈的刺激性。是否能让投资商的眼球“放亮”并萌发出进一步了解该项目的想法,则是判断手册成功与否的标准。因此篇幅结构不能有遗漏,行业背景、企业简介、产品核心理念、运作模式、盈利预估、招商政策分析等都要表达清楚;文字表达方面要追求完美,语句要通顺精炼、突出重点并吸引投资商。
一个好的招商手册应该是对本次招商活动一个全面而详细的说明书,以提高投资商对新产品的认识及兴趣。在制作招商手册翻译时,尽可能附上相关的信息图片,以增强经销商的信任。
如果涉及海外项目,招商说明书是需要翻译成相对应的语种。因此企业在进军海外,或者外企进入中国市场,都需要对招商手册进行本地化翻译,在翻译中除了要保证专业性外,还需要兼顾当地的文化风俗或人文特点,看起来就像是本土的招商书一样。
尚语翻译经过多年的招商资料翻译经验,总结以下几点注意事项:
1、手册不要做成说明书,要有表达尊敬对方的相关语言,并赢得对方的好感,愿意了解该项目。
2、项目的定位、业态组合、配套设施、意向品牌商家信息等要完整。
3、项目位置、周边概况、当地城市发展情况、当地商业发展现状、竞争分析要完整。
4、项目优势分析要完整表达。
5、项目具体位置尽可能用地图描绘。
6、项目招商政策简单扼要。
7、一定不能将招商手册做成画册,显得的华而不实,要有内容和针对性,有实际的可行性。
8、手册翻译时这几点也是要注意的,一定要简洁并有渲染力。