专业建筑合同翻译公司及合同翻译收费标准
日期:2020-02-21 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
建筑合同翻译比普通合同翻译复杂得多。因为翻译老师除了要精通语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉建筑合同方面的知识。合同翻译涉及面很广,如建筑合同的翻译,除合同本身涉及的专业技术知识外,还涉及到建筑学、保险法、法律及建筑方面等专业知识。因此翻译建筑合同不但要求翻译老师应具有相应的专业知识而且还必须了解建筑领域的语言特点和表达方法。
同时做专业建筑合同翻译还需要注意合同翻译的以下几点:
1. 分清种类。翻译前必须通读整个合同,明确其总体慨况及种类,研究合同的结构及篇章特点建筑合同的主要条款和篇章结构。
2. 研读条款。在通读合同的基础上,仔细研读合同的各项条款。合同各章条顶具有相对的独立性,可以按章节、条款、段落以及句子的顾序逐一认真阅读。通过语义辨认、语法分析和逻辑推理三方面综合研究,吃透原文条款的含义,为译文再现原文涵义打下良好基础。
3. 安排有序。在对原文各条款作透彻理解之后组织译文,在译文里寻找和挑选相应的表达方法,根据目的语言的表达习惯安排译文的表达方式。用简洁规范的语言,把原文内容准确表达出来。
4. 防止漏译。由于建筑合同翻译涉及到双方的分工合作及利益,有时一字之差就可能造成无法挽回的大错。因此,翻译老师应具备高度责任感和严谨的工作态度,防止漏译。
5. 认真审校,为保证翻译质量,审校译文是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译、重译等问题,都应引起高度重视综上,在建筑合同翻译的实践中,建筑合同作为商务文体中的一种,尤其不同于其他文体的翻译标准,为了准确、完整、清楚的翻译建筑合同,我们必须提前做好一定的计划。
尚语翻译公司的合同翻译老师都是来自于不同的行业领域,翻译老师有着优秀的翻译能力,并在相应的领域有着丰富的翻译经验,翻译老师都经过严格测试,具有良好的俄语翻译能力,在合同翻译方面有着专业术语,对合同翻译有深入的了解。以下是尚语翻译公司合同翻译收费标准。
单位:元/千中文字符不计空格
翻译类别 | 阅读级 | 商务级 | 专业级 | 出版级 |
文件用途 | 适用于普通阅读文件,邮件、书信等 | 适用于合同协议、章程、标书等常见的商务文件 | 适用于说明书、认证资料、宣传手册、技术手册等文件 | 适用于出版,论文、学术、科研等文件 |
英语 | 150起 | 170起 | 260起 | 460起 |
俄语 | 150起 | 180起 | 280起 | 420起 |
韩语 | 140起 | 190起 | 280起 | 440起 |
日语 | 140起 | 210起 | 300起 | 480起 |
法语 | 200起 | 270起 | 360起 | 560起 |
德语 | 240起 | 290起 | 380起 | 600起 |
西班牙语 | 260起 | 320起 | 400起 | 680起 |
葡萄牙语 | 260起 | 340起 | 420起 | 680起 |
阿拉伯语 | 350起 | 500起 | 620起 | 700起 |
其他小语种 | 详情咨询400-858-0885 |