宣传手册翻译事项-公司画册宣传资料翻译
日期:2020-02-25 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
宣传手册是一种视觉表达的形式,通过其版面构成在短时间内吸引人们的注意力,并获得瞬间的刺激。宣传手册包含的内涵非常广泛,对比一般的书籍来说,宣传手册设计不但包括封面封底的设计,还包括环衬、扉页、内文版式等。宣传手册设计讲求一种整体感,对设计者而言,尤其需要具备一种把握力。从宣传手册的开本、字体选择到目录和版式的变化,从图片的排列到色彩的设定,从材质的挑选到印刷工艺的求新,都需要做整体的考虑和规划,然后合理调动一切设计要素,将他们有机地融合在一起,服务于内涵,然而宣传手册翻译应该怎么做呢?
企业的宣传材料是对外的名片,是企业自身的介绍信,现代很多企业的宣传手册都有中、英、日、法等多个版本,用来向客户介绍企业的主营业务、产品、企业规模及人文历史,用于提高企业知名度。同时也是企业形象的代表,很多企业都选择翻译公司合作来进行,那么宣传手册翻译该如何进行呢?
首先确立宣传手册的主体。这是专业翻译公司最应该注意的问题,通常情况下,文字性的广告主要是由标题、正文、口号和商标四部分组成,各部分单独出现也称为广告。广告一词源于拉丁文advetere,意为“注意”、“诱导”等。其特点为独创性和新奇性,在有限时间和空间内传播尽可能多的富有感染力、号召力的信息。其语言以简洁明了、引人注意为目的。广告标题顾名思义是表现广告主题的短文或句子。广告正文是广告文稿的中心,对商品特点、实用方法及售后服务提供详细说明。
其次应该具备影响力和感染力。这也是非常关键的,企业的宣传手册是以广告为最终目的的,它的功能为鼓动和施加影响,广告翻译目的在于诱导、影响译语消费者,具有明显实用性。广告语篇的翻译必须充分考虑译语读者的接受心理,具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者的注意,刺激其心理需求,并使其保持记忆,最终达到在译语语境中促销的目的。公司简介翻译属于“宣传鼓动类”语篇,同时兼有信息类语篇的特点,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品及服务留下深刻印象,最终达到促进其购买商品的目的。
还有就是宣传手册翻译需要注重信息的展示,这也是非常重要的,信息的正确传达、语言的严谨转化是专业公司必须要把握清楚的。宣传资料的译文预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品性能、特点、用途、使用和保管方法等,促进其完成购买行为,同时也在传播信息,让更多的人了解公司的产品和服务。