首页 > 新闻资讯

涉外合同翻译收费标准及合同翻译注意事项

日期:2020-03-05 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    合同的作用在于保证合作双方的利益所在,那么在签订合同时需要仔细阅读合同内容与合作方确认清楚,随着涉外业务的增多,我们国家企业合作所需的涉外合同也越来越多,由于合作双方来自不同的国家,那么对应的涉外合同翻译也需要有不同版本的语言为双方所了解。涉外合同翻译可是相当专业了,不能出丝毫差错,很可能由于数字或者字符的错误都会引起不必要的纠纷。所以涉外合同的翻译一定要谨慎、细心、专业。那么在涉外合同翻译过程中需要注意哪些事项呢?


合同翻译-尚语翻译


一、 谨慎选择容易混淆的词句


    在涉外合同翻译时,经常由于选词不恰当或者词不达意,甚至表达出完全不同的含义。所以了解词语的区别极为重要,也是提高合同翻译的重要因素:


    例:shipping advice 与 shipping instructions。shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。


二、 合同的关键细目需要谨慎处理


    翻译涉外合同时多数出现错误的不是大的条款,而恰恰是一些重要的细目。例如:金额、时间、计量、单位等,所以在合同翻译时,经常使用一些有限定作用的结构来界定细目的确切范围。比如限定责任、限定时间、限定金额等等。


三、 使用正式公文语惯用副词


     同样的涉外合同的翻译也需要使用一些非常正式的词语,会使译文结构更严谨、逻辑更严密,从而影响译文的质量。


    目前很多专业的翻译公司皆涉足合同翻译领域,尚语翻译公司涉及的领域非常广泛,包含生产制造行业、国际工程行业、能源矿产行业、科技教育行业等等,为国内五百强企业提供数年涉外合同翻译,可以提供130多个语种的翻译,包括英语、日语、韩语、法语、德语、意大利语、土耳其语、葡萄牙语等等,对于涉外合同的翻译收费标准也是按照行业规定的要求进行统计计费,统计中文字符数,按1000字多钱收费,价格在市场上也是非常有竞争力,如有需要可以随时咨询尚语翻译全国统一服务热线:400-8580-885

 


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信