首页 > 新闻资讯

翻译服务合同在翻译时注意的措辞及合同翻译报价

日期:2020-03-25 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    在国际化发展的过程中,各国之间的企业合作不可缺少的内容就是翻译服务合同,但是对于这种翻译服务来说需要注意和讲究的地方是比较多的,如果忽略一些细节方面的问题,就会导致合同出现漏洞,带来很多隐患。专业北京尚语翻译公司在合同翻译

中用词的讲究是怎么样的呢?

服务合同翻译-尚语翻译

一、用词的严谨


    在合同翻译中用词是十分严谨的,不可出现随意更换词汇的现象。因为词汇中任何一个字的差别,所呈现出的意思都是不同的。比如对于定金以及订金这两个词汇的翻译,如果随意替换的话,那么所导致的意思就会完全发生变化。所以不得不说要注重用词的严谨性。


二、用词的专业


    合同的翻译还必须要注意用词的专业性。所谓的专业性就是指确保词汇的专业化,不可出现任何的口语化词汇,这是翻译服务合同时必须要注意的细节,一般合同都会有专用的词汇,如果使用意思相近的词或者口语化词汇,很容易导致合同的不严谨,出现诸多漏洞。


三、单一性


    对于要求严谨的合同来说,其中用词是十分讲究单一性的。所以对于合同中内容的翻译也是需要注意单一性的。


    对于翻译老师来说,如果想要呈现出专业的翻译水平,对于翻译服务合同内容的用词一定要谨慎。对于不确定的词汇必须要注意查询一下,避免用词错误导致合同漏洞或者是诸多问题的出现。尚语翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解翻译相关的事宜,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服400-858-0885。我们将为您提供优质的翻译服务,为您提供高质量的翻译服务。


    下是北京尚语翻译公司的翻译价格,仅供参考,具体的根据翻译内容的难易程度和翻译老师的水平来定,该报价均含税。


单位:元/千中文字符不计空格

翻译语种

标准级

专业级

出版级

备注

英文中文互译

130-150

160-200

300-500

外语翻译成中文和中文翻译成外语外均按中文字符计算,按照Microsoft Word2010 审阅-字数统计-字符数(不计空格)×单价/1000计 算价格。

西班牙语中文互译

190-280

280-380

390-600

法语中文互译

190-280

280-380

390-600

日语中文互译

140-220

230-320

360-550

俄语中文互译

190-280

280-380

390-600

日语中文互译

140-220

230-320

360-550

德语中文互译

220-320

340-450

500-700

葡萄牙语中文互译

240-340

360-480

520-700

意大利语中文互译

240-340

360-480

520-700

其他语种互译

详情咨询400-858-0885

级别说明

标准级适用于单位内部或者单位之间小范围交流,不涉及专业性极强的领域或重要性极高的业务;

专业级适用于专业领域、正式场合、正式提交等,对专业性与语言表达要求高;

出版级适用于科学论文发表、著作出版、国际会议交流等,对专业性与语言表达要求极高,需符合国际发表标准与体例。

 


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信