翻译服务合同在翻译时注意的措辞及合同翻译报价
日期:2020-03-25 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
在国际化发展的过程中,各国之间的企业合作不可缺少的内容就是翻译服务合同,但是对于这种翻译服务来说需要注意和讲究的地方是比较多的,如果忽略一些细节方面的问题,就会导致合同出现漏洞,带来很多隐患。专业北京尚语翻译公司在合同翻译
中用词的讲究是怎么样的呢?
一、用词的严谨
在合同翻译中用词是十分严谨的,不可出现随意更换词汇的现象。因为词汇中任何一个字的差别,所呈现出的意思都是不同的。比如对于定金以及订金这两个词汇的翻译,如果随意替换的话,那么所导致的意思就会完全发生变化。所以不得不说要注重用词的严谨性。
二、用词的专业
合同的翻译还必须要注意用词的专业性。所谓的专业性就是指确保词汇的专业化,不可出现任何的口语化词汇,这是翻译服务合同时必须要注意的细节,一般合同都会有专用的词汇,如果使用意思相近的词或者口语化词汇,很容易导致合同的不严谨,出现诸多漏洞。
三、单一性
对于要求严谨的合同来说,其中用词是十分讲究单一性的。所以对于合同中内容的翻译也是需要注意单一性的。
对于翻译老师来说,如果想要呈现出专业的翻译水平,对于翻译服务合同内容的用词一定要谨慎。对于不确定的词汇必须要注意查询一下,避免用词错误导致合同漏洞或者是诸多问题的出现。尚语翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解翻译相关的事宜,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服400-858-0885。我们将为您提供优质的翻译服务,为您提供高质量的翻译服务。
下是北京尚语翻译公司的翻译价格,仅供参考,具体的根据翻译内容的难易程度和翻译老师的水平来定,该报价均含税。
单位:元/千中文字符不计空格
翻译语种 | 标准级 | 专业级 | 出版级 | 备注 |
英文中文互译 | 130-150 | 160-200 | 300-500 | 外语翻译成中文和中文翻译成外语外均按中文字符计算,按照Microsoft Word2010 审阅-字数统计-字符数(不计空格)×单价/1000计 算价格。 |
西班牙语中文互译 | 190-280 | 280-380 | 390-600 | |
法语中文互译 | 190-280 | 280-380 | 390-600 | |
日语中文互译 | 140-220 | 230-320 | 360-550 | |
俄语中文互译 | 190-280 | 280-380 | 390-600 | |
日语中文互译 | 140-220 | 230-320 | 360-550 | |
德语中文互译 | 220-320 | 340-450 | 500-700 | |
葡萄牙语中文互译 | 240-340 | 360-480 | 520-700 | |
意大利语中文互译 | 240-340 | 360-480 | 520-700 | |
其他语种互译 | 详情咨询400-858-0885 | |||
级别说明 | 标准级适用于单位内部或者单位之间小范围交流,不涉及专业性极强的领域或重要性极高的业务; 专业级适用于专业领域、正式场合、正式提交等,对专业性与语言表达要求高; 出版级适用于科学论文发表、著作出版、国际会议交流等,对专业性与语言表达要求极高,需符合国际发表标准与体例。 |