首页 > 新闻资讯

韩语标书翻译怎么翻译更好-专业翻译公司解读

日期:2020-04-17 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

   有这样一个真实案例,小张所在的公司参加一项国际招标,原本是一项十拿九稳的项目,最后却因为在投递标书英文韩语版本时,被查出韩语版本的标书有问题,内容有含糊不清的地方,最后小张所在的公司未能中标,只得饮恨而归。本来招投标的工作就是一项非常严谨,非常正式的活动,而且标书内容都是牵涉合作方的利益,并且具有法律效应。因此韩语标书翻译容不得半点马虎。


韩语标书翻译-尚语翻译


    根据国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语,也可根据招标方的需求来安排,所以在竞选国际标时,和招投标活动有关的招投标文件,合同范本及双方往来信函等,都必须采用招标方要求的语种编制。因此,今天尚语翻译就简单介绍怎么做好韩语标书翻译。


    首先,在做标书翻译时,应该持有严谨,认真的工作态度。俗话说“态度决定一切”。而且前面提到,招投标工作本就是一项非常严谨,正式,并且具有法律效应的活动,所以在翻译过程中需要保持高度认真的态度,这样才能时刻注意到在用词,语言,文体等方面的特殊性,才不会犯一些基本性错误。


    其次,在做标书翻译时,要做到实事求是,避免出现望文生义的情况,标书翻译所涉及的领域较为宽泛,作为翻译老师不可能做到熟悉每个领域,所以在接到翻译项目时,应当先对该领域有个基本的了解,遇到不懂的词汇,可以查阅相关资料,或者请教专业人士等。断然不能望文生义,这样很容易造成翻译事故。


    最后,在做标书翻译时,要做到灵活运用翻译技巧,虽然尚语翻译一再强调标书的严谨性,但是不可否认,做韩语标书翻译时也是有一定的技巧,也是有迹可循的,在遇到长句子时,可以结合上下文进行拆分翻译,最后汇总,遇到新型词汇时,除了查阅资料和请教专业人士外,还可以通过自己的了解,采用注释性和解释性翻译的方法。不管采用何种技巧,前提是必须忠于原文,不能肆意篡改原意。


   以上就是我们的分享,希望大家在选择标书翻译时,能够慎重考虑,优先选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证标书翻译的质量,千万不要贪图一时之利,而造成不可挽回的后果。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信