药品英文说明书翻译注意事项及怎么翻译
日期:2020-05-15 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
医学翻译中常涉及到药品说明书翻译,中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文方式去表达,就不可避免要出现错误了,这令外国人很费解,选择优秀的药品说明书翻译公司不但可以保障品质还能提高翻译的质量。准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点,下面我们来了解一下药品英文说明翻译?
药品英文说明书怎么翻译?在翻译药品说明书的时候,最基本的要求就是需要准确、完整的翻译完所有的说明书内容。为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,药品说明书翻译老师除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。总的来说,药品说明书翻译是难度较高的翻译,需要较高水准的译员才能胜任。
药品英文说明书翻译在医药翻译中有着很大的占比,药品说明书是表明药品的重要信息和法定的文件,是选用药品的法定指南,目前所有药品说明书都有中英文翻译对照,因此药品说明书翻译的准确性及规范程度与医疗质量密切相关。那么药品英文说明书翻译应该注意哪些事项呢?
药品说明书清楚的记载了药品的生产信息,药理、使用方法、注意事项等信息,用以指导安全、合理使用药品。详细的药品说明书内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味成分、药理作用、贮藏等。
以上就是药品英文说明书翻译注意事项和怎么翻译的介绍,药品说明书翻译和医学、化工领域息息相关,具有很强的专业性,普通的翻译人员很难保证翻译的质量,因此大家在翻译这一类资料时,最好是寻找专业的翻译机构,避免出现翻译错误,造成不好的影响。
尚语翻译公司自成立以来,和国内外知名的医药公司、药品研发、医疗器械等医用单位有着紧密的合作,为众多客户提供专业、准确的资料翻译和口译翻译,深受广大客户的好评。尚语翻译以专业专注、质量第一的宗旨,尽全力的为更多需要翻译的客户,在最短的时间内提供专业的药品英文说明书翻译服务。