医学中英文翻译的四项规律之尚语翻译
日期:2020-05-21 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
长期从事一项工作时,人们总会从中积累经验,掌握一些规律与技巧,这些经验技巧能修帮助我们在工作中降低错误提高效率。在翻译工作中也是一样的,这里尚语翻译公司就分享一下医学中英文翻译的四项规律,如下:
一、谓语动词的过渡
中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等类似的词,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。
二、抽象名词的翻译
医学中英文翻译时抽象名词的翻译有以下两种方法:一种是直接翻译成汉语中对等的抽象名词;另一种是转化词类。
A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,
B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词。
三、增词与减词
在实际医学翻译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。英译汉时增词较多,汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:
1、增减评论性词;
2、增减范围词和对象词;
3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径);
4、增减动词,增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语。
四、谓语动词的层次性
医学中英文翻译时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一 般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说 ,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。
尚语翻译成立于2011年,至今为上千家企业提供专业的笔译和口译翻译,我们翻译的领域不仅仅是医学领域,还涉及机械制造、电力电器、国际工程、能源矿产、光伏产业、电力通讯等60多个领域,其中英语、俄语、法语、西班牙语、日语、韩语、葡萄牙语等是我们的金牌语种,翻译过的资料一直得到客户的好评。以上就是尚语翻译公司关于医学中英文翻译需要注意的四项规律,了解了这些对翻译来说会轻松很多。
相关资讯 Recommended
- 中英文翻译一千字多少钱?中英互译1000字报价?10-08
- 中英文翻译收费的计算方式及加急费收取的标准06-05
- 中英文翻译收费标准—翻译公司报价05-27
- 北京翻译公司中英文翻译如何收费05-27
- 医学中英文翻译的四项规律之尚语翻译05-21