游戏本地化翻译的流程有哪些?——正规手游翻译公司
日期:2020-12-30 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
互联网的覆盖,各国之间软件的交流也越来越频繁,游戏软件也成了非常吸引人们的消遣方式,一般国内的手机游戏APP和网游发行到国外会用到本地化翻译,原因是使用者的语言习惯不同,所需要显示的文本也得有所改变,符合当地人的用语习惯,那么游戏本地化翻译的流程有哪些呢?
游戏本地化翻译通俗的说就是对外埠引进的语言动作等进行改变,让它满足特定群体客户的文化背景,需要克服游戏产品本身的文化障碍,吸引更多的本地化用户。游戏本地化翻译相对传统翻译需要注意的细节非常多,贴近当地文化和用语习惯、让使用者理解是本地化翻译的核心。
首先游戏本地化翻译要做到言语简单易懂,信息面广泛,语气流畅、逻辑通顺是基础;错字、多字、少字、标点错误或者拼写错误、语法错误这些是万般不能出现的,APP的界面显示有限,所以字符也需控制在要求范围内。
其次游戏本地化翻译的句式也需要做到结构严谨,平铺直叙、少些感情色彩;一整句话结构要简单些严谨些,也可采用省略手法或者短语代替从句。避免主观和个人彩色,被动语态不能使用的太多,主语的信息丰富些,避免出现重复的现象,使得整体结构层次分明,用词要正规,了解游戏背景。
最后游戏本地化的翻译更是要做到语句活泼,界面中容易出现一些疑问句、反问句、感叹句等等,翻译的时候也需要翻译的不能过于口语化,尽量文雅些,能够传达出原文要表达的感情、还得符合当地人的语言习惯。
另外游戏本地化翻译审校不能少,需要至少三遍审核校对,检查软件文字表达、图标、说明等是否符合当地文化习惯,检查用词用句是否规范等等问题,要确保提交的译文是直接可以上传使用的,这对于软件发行公司来说能省很多事情。建议游戏本地化翻译寻找正规有经验的翻译公司来进行翻译。
尚语翻译是一家正规的手游、网游翻译公司,和国内外数千家游戏网络公司都有合作,有外籍翻译和游戏经验丰富的译者团队,可以接收130个语言本地化翻译服务,例如印尼语、印地语、泰语、马来西亚语、德语、日韩语等等。如果您有游戏本地化翻译,可以联系尚语翻译全国统一服务热线400-8580-885。
相关资讯 Recommended
- 尚语游戏本地化翻译|游戏界面翻译|游戏说明翻译|菜单界面翻译|09-30
- 游戏本地化翻译公司 如何选择合适的游戏翻译公司 ?07-30
- 怎样做好游戏本地化翻译-北京专业的游戏本地化翻译公司03-07
- 游戏本地化翻译 北京专业翻译公司03-18
- 游戏本地化翻译的流程有哪些?——正规手游翻译公司12-30
- 专业游戏本地化翻译你了解哪些呢07-22