首页 > 新闻资讯

影视剧翻译的要求有哪些呢?——正规翻译公司

日期:2021-02-20 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

影视剧的外语版本是我们在生活中经常能看到的,外语版本的影视作品受到很多国内观众的喜爱,那么这些优秀的外语影视剧需要观众们听懂,就需要翻译成当地的语言,比如英文翻译为中文,又或者是中文翻译为印地文等等的语言转换。影视剧的翻译和常规资料的翻译有哪些不同呢?接下来我们可以了解下影视剧翻译的特殊要求有哪些?

image.png

首先影视剧中语言归于有声语言,转瞬即逝,所以一般要求观众在听一遍时就需要听懂演员所表达的意思,尽量的通俗易懂,各类型剧情都需要注意这点;影视剧的翻译具有即时性的特点。

其次影视剧艺术的单生就注定属于一种大众化的艺术形式,除了少数的实验性、科技性的作品之外,大多数的影视剧都是供平民百姓所欣赏的,所以影视剧的语言需要符合广大观众们的教育水平,这就规定了影视剧翻译有必要以观众为中心,言语水平要照顾到观众们,那么需要意译为主的方法,所以影视剧翻译具有大众性。

最后语言多数是以人物的对话是以内心旁白独白的方法出现,就是非常口语化。那么译者要根据影视剧语言的鲜明特点将一国语言翻译成另一国家语言,语言风格的传译问题也得考虑,重点要做到简练化和口语化,翻译出来的语气也得神态鲜活如见其人如闻其声的感觉。中外的影视剧的交流有着跨语言、跨文化的基本属性,翻译人员在处理文化信息方面也需要以高度的跨越文化意识和责任感,积极使用各种的语言转换艺术方法,重新发挥桥梁的作用。相反,如果缺少这样的意识,那么会出现理解不到位甚至文化误读的严重问题。

影视剧的翻译作为一门艺术的桥梁,那么需要交给正规专业的翻译公司。正规的翻译公司有一整套专业翻译流程,有各方面各类人才译者以及校对人员,能够对译稿进行重重把关,多层审核,交给客户手中一定是能直接发行的影视剧。

尚语翻译公司是一家正规的影视剧翻译公司,能够提供英语、俄语、法语、德语、印地语、越南语、泰语等等130多种语言。如果您有影视剧翻译需求可以电话联系尚语翻译全国统一服务热线400-8580-885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信