影视剧英文版本的翻译技巧有哪些?
日期:2022-01-05 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
英文版的影视剧翻译成为了翻译行业的一大重点领域,进出口的影视剧在翻译中有哪些技巧呢,使用对的方法来翻译一定能达成非常好的翻译效果的,根据以下几点就能学会影视剧翻译的方法了。
首先要学会的是缩减式,什么是缩减式呢?就是翻译人员在充分考虑了观众的文化背景、价值观念和语言习惯等等因素的基础出发,从剧本按掉,对画面或者所提供的多元信息中选择性翻译内容,并非是盲目的缩减和删除原文的信息,而是将一些重要的信息翻译出来,把不太相关的内容删掉;对于画面或者音乐、动作也同时需要进行缩减的。翻译实践中的缩减法有三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩就是翻译人员在翻译时直接把原文语言中翻译成简洁的语言;压缩性意译例如:我已是古稀之年,身体又多病。(I am too old and sick.)古稀就是中国人自古指七十岁高龄的意思,古稀之年表示人老的意思,而英语就没有这一概念,所以直接把这个成语翻译成old把身体多病翻译成sick就可。另外就是删除的方法,由于字幕的显示有局限性,所以译者在翻译时需要对一些故事发展关联性不强或者没有关系的信息删除掉,保留有效的重要信息减小目的语言观众理解和接受的难度就可。
其次就是归化式,原语言和英语意译差距很大的词语应该采用归化的翻译方式,所谓归化就是,为观众按照英语文化为归宿的翻译,指减少译文中的异国情调,主张的是译文适当照顾目的语言的文化习惯,站在观众的立场着想,为观众提供流畅自然的语言让观众看起来比较地道生动一些。
最后就是直译的方法了,就是根据影视剧中的字面意思来翻译,保留原文的问题体风格和文化特征,但是直译不是硬译、呆译,而是在保证原文语境不流失的情况下尽量直接翻译。
一般影视剧翻译建议选择专业的翻译公司来完成整个流程,这样得到的英文或者中文版本的影视剧会更受观众欢迎一些。
尚语翻译是一家正规有资质的影视剧翻译公司,目前可以翻译130多种影视剧语言的翻译,能达到本地化的效果,出稿速度快,质量高,非常值得信赖。如果需要影视剧多语言的翻译可以联系尚语翻译全国统一服务热线400-8580-885。
相关资讯 Recommended
- 视频字幕翻译 | 专业视频字幕翻译服务|影视剧翻译08-12
- 西安影视剧翻译,视频翻译哪个公司靠谱呀?08-06
- 影视剧英文版本的翻译技巧有哪些?01-05
- 乌尔都语影视剧翻译该如何选择正规影视翻译公司?08-25
- 影视剧翻译的要求有哪些呢?——正规翻译公司02-20