首页 > 新闻资讯

新能源充电桩设计文献翻译中的注意事项——正规翻译公司

日期:2021-06-09 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

人们对环境的重视,逐渐在市场上浮出了新能源汽车的身影,环保是口号,拒绝尾气是目的,这是一个良性的开始。新能源汽车的出现也是广大市民们的福音,不再因为担心限号而无法方便出行了。新能源充电桩也是同时需要配备的设施,相比较燃油车而言便宜了不少,但是新能源充电桩的普及也是有必要的,有很多新能源充电桩企业也在大量的研发各种便捷式充电桩给用户方便,其中新能源充电桩的设计就是非常重要的一点,设计需要和国内外的技术人员交流,同时外文版本的也需要了解里边的技术内容,那么在新能源充电桩设计文献翻译中需要注意哪些事项呢?

image.png

首先新能源充电桩设计文献的外译中的资料是需要译员有强大的新能源行业背景知识,从事过此类行业或者此类行业专业并且有水平非常高的英语听读写能力,而且语言功底需要很强,能够完整无误的翻译出外文文献里的内容才可。曲解意思或者翻译错误就会导致技术人员的理解错误从而导致产品的出错。

其次企业需要了解到国外的充电桩设计标准及要求,对于硬件设计、系统总体结构、主电路等等的专有术语也是译者需要了解到的,翻译出来的译文需要一目了然,不能让企业方去猜测什么意思,直译和意译的结合以及严谨和细心,那么译文的出错几率就很小了。

最后翻译需要注意知识点的更新,文献的翻译涉及的学科也比较广泛,译者所了解到的信息要随时随地的掌握最新知识,与时俱进的思想,才能更好地胜任翻译任务。但是新能源汽车充电桩文献的翻译往往专业性非常强,一般的译者翻译起来确实吃力。那么可以选择正规的新能源汽车领域的翻译公司,译者的选择会更多更专业,校核也会放心些。

        尚语翻译是一家正规的新能源充电桩企业设计文献翻译公司,尚语翻译2011年成立以来一直做汽车领域的翻译服务,对于新能源汽车行业以及配套设备行业都非常熟悉,已经储备了十年的行业术语和语料库,能更专业的、更快速的为客户提供全领域的翻译服务。如果您有翻译需求可以拨打尚语翻译全国统一服务热线400-8580-885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信