专业合同翻译老师必须具备的哪些条件
日期:2020-06-15 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
合同翻译的标准是对合同译文的要求,是指导合同翻译实践的准则;对专业合同翻译老师的要求则是从事合同翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求翻译老师具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:
第一,具有高度的责任心
作为专业合同的翻译老师,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。翻译老师翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的翻译老师首先是原文的审校者,这是专业合同翻译老师与其他作品翻译老师的很大不同点。
第二,具有一定的中外文水平
翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。
第三,具有必要的专业知识
一个合格的专业合同翻译老师,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。
第四,应具有翻译理论知识和实践经验
翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过了解决和指导翻译实践问题的指南,使翻译老师便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,翻译老师经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于翻译老师或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或减译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。
当然,只懂一些合同翻译理论而缺少实践,也是不够的。因为只有“熟能生巧”。所以,作为专业合同翻译老师,应在了解一些翻译理论后,不断地、有目的地投人合同翻译实践,并在翻译实践中提高翻译水平。
相关资讯 Recommended
- 尚语翻译|外企注册过程中的相关合同翻译,公司章程翻译,营业执照翻译01-16
- 商务合同翻译怎么收费07-31
- 专业合同翻译都应该注意哪些问题07-21
- 专业商务合同翻译必须了解的翻译基本要求07-06
- 合同翻译公司怎么选择比较好06-30
- 商务合同翻译必须紧记的两个要求06-22
- 专业合同翻译老师必须具备的哪些条件06-15
- 专业翻译公司翻译一份合同多少钱06-12
- 尚语2020年合同翻译报价明细表及影响合同翻译的因素06-05
- 俄语合同翻译价格多少钱?06-04